Page:King Alfred's West-Saxon Version of Gregory's Pastoral Care (2).djvu/16

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

Hatton MS.] GREGORY'S PASTORAL.

ón Ebr[e]isc geðiode funden, & eft, ða hie Creacas geliornodon, ða wendon hie hie on hiora agen geðiode ealle, & eac ealle oðre bec. & eft Lædenware swæ same, siððan hie hie geliornodon, hie hie wendon eall[a] ðurh wise wealhstodas ón hiora agen geðiode. Ond eac ealla oðræ Cristnæ ðioda summe dæl hiora ón hiora agen geðiode wendon. Forðy me ðyncð betre, gif iow swæ ðyncð, ðæt we eac sume bec, ða ðe niedbeðearfosta sien eallum monnum to wiotonne, ðæt we ða ón ðæt geðiode wenden ðe we ealle gecnawan mægen, & ge don swæ we swiðe eaðe magon mid Godes fultume, gif we ða stilnesse habbað, ðæt[te] eall sio gioguð ðe nu is on Angelcynne friora monna, ðara ðe ða speda hæbben ðæt hie ðæm befeolan mægen, sien to liornunga oðfæste, ða hwile ðe hie to nanre oðerre note ne mægen, oð ðone first ðe hie wel cunnen Englisc gewrit arædan: lære món siððan furður ón Lædengeðiode ða ðe món furðor læran wille & to hieran hade dón wille. Đa ic ða gemunde hu sio lar Lædengeðiodes ær ðissum afeallen wæs giond Angelcynn, & ðeah monige cuðon Englisc gewrit arædan, ða óngan ic óngemang oðrum mislicum & manigfealdum bisgum ðisses kynerices ða boc wendan ón Englisc ðe is genemned on Læden Pastoralis, & ón Englisc Hierdebóc, hwilum word be worde, hwilum andgit of andgi[e]te, swæ swæ ic hie geliornode æt Plegmunde minum ærcebiscepe & æt Assere minum biscepe & æt Grimbolde minum mæsseprioste & æt Iohanne minum mæssepreoste. Siððan ic hie ða geliornod hæfde, swæ swæ ic hic forstod, & swæ ic hie andgitfullicost areccean meahte, ic hie ón Englisc awende; ond to ælcum biscepstole ón minum rice wille ane

able to read English writing: and let those be afterwards taught more in the Latin language who are to continue learning and be promoted to a higher rank. When I remembered how the knowledge of Latin had formerly decayed throughout England, and yet many could read English writing, I began, among other various and mani- fold troubles of this kingdom, to translate into English the book which is called in Latin Pastoralis, and in English Shepherd's Book, sometimes word by word and sometimes according to the sense, as I had learnt it from Plegmund my archbishop, and Asser my bishop, and Grimbold my mass-priest, and John my mass-priest. And when I had learnt it as I could best understand it, and as I could most clearly interpret it, I translated it into English ; and I will send