Page:Lapide vol1.djvu/31

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

xxx GENERAL PREFACE.

modern Persian. Of all these versions I propose to make use, though in moderation, and cum grano. For they have not the authority of the Greek and Latin Gospels; but they confirm, and to some extent illustrate them. Moreover there are at Rome Ethiopians, or Abyssinians, whose youthful priests are in the habit of coming to the Collegium Romanum. In Rome too there are those who are skilled in other tongues, for the world is in that city. The various Gospels have been interpreted to me by men of the several nations and languages in which they are written, especially by the Reverend Father Athanasius Kincher of our Society, a man well acquainted with the Oriental languages, as may be seen by the Lexicon which he has lately published.

It is said that S. Matthew preached in hither Ethiopia, now called Sennaar, where there are black Ethiopians. He is said to have died in the city of Luah, where there are still standing churches dedicated to him. The rest of Ethiopia, or Abyssinia, attributes its reception of the Gospels and the rest of Holy Scripture, together with the faith of Christ to a certain Ethiopian monk, named Abba Salama, or the father of peace. He was brought up amongst the Eastern Arabs, from whom he derived his knowledge of Christianity and the Holy Scriptures, which he afterwards communicated to the whole of Ethiopia, for which reason he is called its apostle. The Ethiopic version agrees with the Arabic, from which it was derived.

Very many, both in ancient and modern times, have written commentaries on the Gospels. Not to multiply citations, let us quote what S. Jerome says in his preface to S. Matthew: “I confess that I have read many years ago twenty-five volumes of Origen upon S. Matthew, and as many volumes of Homilies. I have read also the commentaries of Theophilus, Bishop of Antioch,