Page:Lives of Fair and Gallant Ladies Volume I.djvu/292

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
LIVES OF FAIR AND GALLANT LADIES

So leaving these verses writ out on the table, anon the husband came and saw the lines; and so taketh pen and doth thus reply:

Vigna eri, vigna sei,
Eri podata, e piu non sei.
Per la granfa del leon,
Non ti poda il tuo patron.

These he did leave likewise on the table. The whole was carried to the Marquis, who made answer:

A la vigna chez voi dite
Io fui, e qui restai;
Alzai il pampano; guardai la vite;
Ma, se Dio m'ajuti, non toccai.

This in turn was shown to the husband, who satisfied with so honourable a reply and fair apology, did take his vine to him again, and did cultivate the same as industriously as heretofore; and never were husband and wife happier together.

I will now translate the verses from the Italian, that all may follow the sense:

"I was a vine, and am so still. I was well cultivated; but am so no more. And I know not for what cause my master doth not now cultivate me as before."

ANSWER:

"A vine thou wert, and art so still; thou wert well cultivated, and art so no more. Because of the lion's claw, for this cause thy master doth not now cultivate thee as before."

[256]