Page:Man in the Panther's Skin.djvu/61

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

39

230. The weeping girl, like a suppliant for justice,[1] said: "If thou be not mad, let me go; if thou art mad, return to reason. Now thou lightly askest me to tell thee a very hard matter; try not in vain, look not to me to tell his story."

231. Again she said: "O knight, what wilt thou, or what dost thou request of me? This thing cannot be even written with the pen. Once thou shalt say 'Tell me!' a hundred times I shall tell thee 'No!' As smiling is better than weeping, so I prefer mourning to song."

232. "Maiden, thou knowest not whence I come, what woes I have endured! For as long as I have sought tidings, from none have I heard them. I have found thee; however much my words may annoy thee, I cannot let thee go till thou tell me. Be not bashful with me."

233. The maiden said: "Why have I fallen in with thee? Who am I? or who art thou? The sun is not near me, this thou knewest, O hoarfrost, therefore thou thus annoyest me; long discourse is tedious, so I shall speak shortly to thee; on no account shall I tell thee aught, do whatsoever thou wilt."

234. Yet again he adjured her, he threw himself on his knees before her, but nought could he win from her; he wearied of entreaty, his indignation mounted to his face, blood flowed to his eyes, he arose, he drew her by the hair, he put a knife to her throat.

235. Thus he spoke: "How can I forgive thee so much ill-will? If I weep, shall the tear be in vain? It is better for thee to tell me, I shall trouble thee no more; if not, may God slay mine enemy as I slay thee!"

236. The maid replied: "Thou hast done exceeding ill to think of using force. If thou kill me not I shall not die; I am hale and alive. Why shall I tell thee anything until the time when I shall no longer see woes, and if thou kill me I shall have no head to converse with thee."

237. Again she said: "Oh, why didst thou find me! who

  1. M. Tseret'heli translates: "Her speech was more like discussion than complaint."