4
FLYING MOCCASINS
Of many duck—
Ho! Plenty duck! Plenty duck!
Ho! Plenty, plenty duck!
Ho! Plenty duck! Plenty duck!
Ho! Plenty, plenty duck!
More slowly
and quietly,
verging on a
chant.
and quietly,
verging on a
chant.
Hí! Hi!
Hí! Hi!
Hí! Hi!
Hí! Hi!
Hóy-eeeeeee! Ya!
Hóy-eeeeeee! Ya!
Keétch-ie Má-ni-dó, Má-ni-dó,
The seasons have been barren.
In the Moon-of-Sugar-Making,
And the Moon-of-Flowers-and-Grass,
From the blighted berry patches
And the maple-sugar bush,
The hands of all my children
Came home empty, came home clean.
The big rain of Nee-bin, the Summer-Maker,
Washed away the many little partridge.
And good Ad-ík-kum-áig, sweet whitefish,
Went sulking all the summer-moons,
Hiding in the deepest waters,
Silver belly in the mud,
And he would not walk into my nets! Ugh!
Thus the skin-sacks and the mó-kuks
Hang within my weég-a-wam empty.
Hí! Hi!
Hí! Hi!
Hí! Hi!
Hóy-eeeeeee! Ya!
Hóy-eeeeeee! Ya!
Keétch-ie Má-ni-dó, Má-ni-dó,
The seasons have been barren.
In the Moon-of-Sugar-Making,
And the Moon-of-Flowers-and-Grass,
From the blighted berry patches
And the maple-sugar bush,
The hands of all my children
Came home empty, came home clean.
The big rain of Nee-bin, the Summer-Maker,
Washed away the many little partridge.
And good Ad-ík-kum-áig, sweet whitefish,
Went sulking all the summer-moons,
Hiding in the deepest waters,
Silver belly in the mud,
And he would not walk into my nets! Ugh!
Thus the skin-sacks and the mó-kuks
Hang within my weég-a-wam empty.
Soon the winter moon will come,
Slipping through the silent timber,
Walking on the silent snow,
Slipping through the silent timber,
Walking on the silent snow,