I. iii. 144. Bass. The Folios and first two Quartos give this speech to Bassanio, and are followed by most editors. The third Quarto (an authority of little importance) gives it to Antonio, which seems inherently better. Antonio is carrying on the dialogue with Shylock; furthermore, Bassanio would not be quite a gentleman if he showed any eagerness here to have the loan made. Shakespeare seldom makes a mistake in delicacy of feeling.
II. i. 7. whose blood is reddest. Even then 'red-blooded' was used as it is now.
II. i. 11, 12. I would not change this hue, Except to steal your thoughts. The only thing that would induce me to change my bronze skin for white would be the chance of winning you if I were fair.
II. ii. 18. my father did something smack, something grow to, he had a kind of taste. This means that his father had sensual tastes. Editors explain 'grow to' as a household phrase applied to burnt milk. Launcelot, however, is speaking with relish.
II. ii. 24. God bless the mark! A deprecatory expression, usually 'God save the mark!' It may have had its origin in Ezekiel 9. 6, where the Lord says: 'Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women; but come not near any man upon whom is the mark.' Or it may refer to the mark of Cain, Genesis 4. 15: 'And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.'
II. ii. 28. the very devil incarnation. The spurious Quarto of 1619 (falsely dated 1600) substitutes 'incarnall' for 'incarnation,' a change very generally adopted by editors who assumed that quarto to be the genuine first edition of the play. Launcelot's 'devil incarnation' blunderingly confuses three different