doing, would be only acting on his presumed wishes. In all cases much must be left of necessity to the translator's judgement, and he, with every care he can take, must still be content to share, with Pope and Dryden and the greatest masters of rhyme, the consciousness of scarcely ever being able fully to convey the conceptions of a foreign author. The shackles of rhyme also require something to be sacrificed to them, so as of themselves alone to prevent any exact copy being given in verse. Yet still acting on the above considerations, and by rejecting expletives in some cases and adding a few in others, in following up the train of ideas suggested by the original, we may hope to succeed perhaps not only in giving the meaning, but something also of the spirit even of foreign authors.
It is fortunate for any writer to have his works sent forth to the world in any language of more than usual ascendency, such as the Latin or English, whereby to obtain for himself, if he can claim it, the most extended reputation. But it is more fortunate for a translator under similar circumstances, because languages of such a character are almost of necessity mixed languages, acquiring from that cause an extraordinary nerve and richness, which render translations into them to be made more easily and satisfactorily than from them into a poorer. The English is essentially suited for such a purpose, as, being compounded of the French and German languages, it becomes a double one, combining the nerve of the one with the facility of expression of the other, and the copiousness arising from the union of both. The Latin is still more a mixed language, the roots of which are yet to be developed, notwithstanding all the labours of philologists, who have erred in wandering after imaginary extinct languages for its derivations, instead of looking into those yet existing. Considering the Spanish to be the direct descendant of the Latin,