Which stanza is thus translated by Maury:—
Combien te sied le mal, Angleterre infèconde,
Amante de vapeurs, jetèe oú l'œil du monde
Te regarde si peu!
Champs où la brume arrose une oiseuse verdure,
Où Flore est sans gaieté, l'automne sans parure,
L' Amour sans traits de feu!
Of thirty-three stanzas in the original, Maury has only taken fifteen for his translation, and of 'The Parting' he has only taken eighteen out of twenty-five. The four concluding stanzas are in the original—
Crisol de adversidad claro y seguro
Vuestro valor probò sublime y puro,
O Marinos Hispanos!
Broquel fue de la patria vuestra vida
Que al fin vengada y siempre defendida
Serà per vuestras manos.
Rinda al Leon y al Aguila Neptuno
El brazo tutelar, con que importuno
Y esclavo al Anglia cierra:
Y ella os verà desde las altas popas
Lanzar torrentes de invencibles tropas
Sobre su infausta tierra.
Bàsteos, en tanto, el lùgubre tributo
De su muerte Adalid doblando el luto
Del Tàmesis umbrio,
Que, si, llenos de honrosas cicatrices
Se os ve, para ocasiones mas felices
Reservar vuestro brio.
Sois cual leon, que en Libico desierto
Con garra atroz, del cazador experto
Rompiò asechanza astuta;
Que no inglorioso, aunque sangriento y laso
Temido si, se vuelve paso à paso
A su arenosa gruta.
23. Page 145. "Described by Humboldt."
Political Essay on New Spain, Book II. chapter 5.