where it had once stood outside of the city.[1] The slab is a hard black limestone.
It has been often translated since the first attempt by Boime, published with the original by Kircher in Holland. In 1845 Dr. E. C. Bridgman published Kircher's Latin translation with the French version of Dalquié, and another of his own, which brought it more into notice. The style is very terse, and the exact meaning not easily perceived even by learned natives. As Dr. Bridgman says, "Were a hundred Chinese students employed on the document they would probably each give a different view of the meaning in some parts of the inscription." This is apparent when four or five of them are compared. The last one, by A. Wylie, of the London Mission at Shanghai, goes over the whole subject with a fulness and care which leaves little to be desired.[2]
Timothy, a patriarch, sent Subchal-Jesus in 780, who labored in Tartary and China for many years, and lost his life on his return, when his place was supplied by Davidis, who was consecrated metropolitan. In the year 845 an edict of Wu-tsung commanded the priests that belonged to the sect that came from Ta Tsin, amounting to no less than three thousand persons, to retire to private life. The two Arabian travelers in the ninth century report that many Christians perished in the siege of Canfu. Marco Polo's frequent allusions lead us to conclude that the Nestorians were both numerous and respected.
He mentions the existence of a church at Hangchau, and two at Chinkiang, built by the prefect Marsarchis, who was himself a member of that church, and alludes to their residence in most of the towns and countries of Central Asia.
The existence of a Christian prince called Prester John, in Central Asia, is spoken of by Marco Polo and Montecorvino. The exact position of his dominions, and the extent of his influence in favor of that faith, have been examined by Col. Yule and M. Pauthier in their editions of the Venetian, and the glamor which once surrounded him has been found to have arisen mostly from hearsay reports, and from confounding different persons under one name.
- ↑ This statement appears to be a mistake as pointed out by Mr. Frits V. Holm. See p. 27.
- ↑ Visdelou in Bibliothèque Oriental, Vol. IV. Kircher's China IIllustrata, Part I, Antwerp, 1667. Chinese Repository, XIV, pp. 201-229. Huc, Christianity in China, I, pp. 49-58. Wylie, North China Herald, 1855, reprinted in Journal of Am. Oriental Soc., Vol. V, p. 277. Archimandrite Palladius published a Russian version. Williamson, Journeys in North China, I, p. 382. Le Catholicisme en Chine au VIIIe Siècle de notre ère avec une nouvelle traduction de l'inscription de Sy-nganfou, par P. D. de Thiersant, Paris. 1877.