Page:Nihongi by Aston.djvu/136

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
The Age of the Gods.
105
But those worn by my Lord—
It is they which are admirable.[1]

These two stanzas, one sent, and one in reply, are what are termed age-uta."[2]

In one writing it is said:—"The elder brother, Ho no susori no Mikoto had a sea-gift, while the younger brother, Ho no ori no Mikoto, had a mountain gift, etc., etc.

(II. 46.) The younger brother remained by the sea-shore grieving and making moan, when he met with Shiho-tsutsu no Oji, who inquired of him, saying:—'Why dost thou grieve in this way?' Ho no ori no Mikoto answered and said, etc., etc.

The old man said:—'Grieve no longer. I will devise a plan.' So he unfolded his plan, saying:—'The courser on which the Sea-God rides is a sea-monster eight fathoms in length, who with fins erect stays in the small orange-tree house. I will consult with him.' So he took Ho no ori no Mikoto with him, and went to see the sea-monster. The sea-monster then suggested a plan, saying:—'I could bring the Heavenly Grandchild to the Sea-Palace after a journey of eight days, but my King has a courser, a sea-monster of one fathom, who will without doubt bring him thither in one day. I will therefore return and make him come to thee. Thou shouldst mount him, and enter the sea. When thou enterest the sea, thou wilt in due course find there "the Little-shore of delight." Proceed along this shore and thou wilt surely arrive at the palace of my King. Over the well at the palace gate there is a multitudinous branching cassia-tree. Do thou climb up on to this tree and stay there.' Having so said, he entered into the sea, and departed. Accordingly the Heavenly Grandchild, in compliance with the sea-monster's words, remained there, and waited for eight days, when there did indeed appear to him a sea-monster of one fathom. He mounted on it, and entered the sea, where he followed in every particular the former sea-monster's advice. Now there appeared an attendant of Toyo-tama-hime, carrying a jewel-vessel, with

  1. The "Kojiki" gives a different version of this poem. Vide Ch. K., p. 128.
  2. Ageru means to exalt, hence to praise, and age-uta may be rendered "complimentary poetry."