Page:Nihongi by Aston.djvu/291

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
260
Nihongi.

poetry, forthwith understood that he was receiving Kami-naga-hime as a gift; and, greatly delighted, made a song in reply, saying:—

In the pond of Yosami
Where the water collects,
The marsh-rope coils
Were growing, but I knew not of them:
In the river-fork stream,
The water-caltrops shells
Were pricking me, but I knew not of them.
Oh, my heart!
How very ridiculous thou wert![1]

Oho-sazaki no Mikoto, after the consummation of his union with Kami-naga-hime, was very attentive to her, and when he was alone with her, made a song, saying:—

The maid of Kohada
Of the further province!
As of a God
Though I had heard of her,
We are folded in each other's arms.

Again he made a song, saying:—

The maid of Kohada
Of the further province—
Oh! how I love her
As she lies
(X. 9.) Unresisting!

One account says:—"Ushi, the Kimi of Morogata in Hiuga, was in the service of the Court. But having become old in years, he was unable to serve, and so, having ceased his service, he retired to his own land. Thereupon he offered the Emperor his own daughter, Kami-naga-hime. When she first arrived at Harima, the Emperor had made a progress to the island of Ahaji, and was hunting there. Hereupon the Emperor, looking towards the west, saw several tens of stags swimming
  1. In the "Kojiki" this poem is attributed to the Emperor. See Ch. K., p. 249. The marsh-rope is the Brasenia peltata, according to Chamberlain. The general meaning of the poem seems to be: "What a fool I was to be in such despair as to be unconscious of bodily suffering, while happiness was all the while near me!"