Jump to content

Page:Nihongi by Aston.djvu/359

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
328
Nihongi.

THE EMPEROR ANAHO.

(ANKŌ[1] TENNŌ.)

The Emperor Anaho was the second child of the Emperor Wo-asa-tsuma waku-go no Sukune.

One account says:—"The third child."

(XIII. 18.) His mother's name was Osaka no Oho-nakatsu-hime no Mikoto. She was the daughter of the Imperial Prince Waka-nuke-futa-mata.[2]

The Emperor died in the 42nd year of his reign, Spring, the 1st month. In Winter, the 10th month, the funeral ceremonies were completed. At this time the Heir Apparent was guilty of a barbarous outrage in debauching a woman. The nation censured him, and the Ministers would not follow him, but all without exception gave their allegiance to the Imperial Prince Anaho. Hereupon the Heir Apparent wished to attack the Imperial Prince Anaho, and to that end secretly got ready an army. The Imperial Prince Anaho also raised a force, and prepared to give battle. It was at this time that the terms "Anaho arrow-notch" and "Karu arrow-notch"[3] began. Now the Heir Apparent, knowing that the Ministers would not follow him, and that the people were uncompliant, went away and hid in the house of the Mononobe, Ohomahe no Sukune. The Imperial Prince Anaho, hearing this, forthwith surrounded it. Ohomahe no Sukune came forth from the gate to meet him, upon which the Imperial Prince Anaho made a song, saying:—

To Oho-mahe
Wo-mahe[4] Sukune's
Metal-gate's shelter,
Thus let us repair,
And wait till the rain stops.


  1. Ankō means peace.
  2. A son of Ōjin. See Ch. K., p. 242.
  3. The parallel passage of the "Kojiki" (Ch. K., p. 298) has "inside" for "notch," and an ancient note explains that in the case of Prince Karu's arrows, the "notch" or "inside" was of copper, whereas those of Prince Anaho were "like those of the present time," i.e. presumably of iron. Motowori thinks that the arrow-points are intended.
  4. It is a question whether Oho-mahe and Wo-mahe are one person or two brothers. The metre of this poem is imperfect Tanka.