Page:Niti literature (Gray J, 1886).pdf/35

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
6
Nîti Literature of Burma.

sight to the eye of a deer or fragrance to a lily in the pond? Who gives to the descendants of a race their disposition? Each comes of itself.[1]

20.

Flavourless is a betel-leaf without lime[2] and insipid the adornments of one without wealth; tasteless is a curry devoid of salt; senseless the expositions[3] of one without knowledge.

21.

One observant is full of learning; he increases his knowledge; by means of knowledge he understands the meaning:[4] the comprehension of the meaning brings satisfaction.

22.

Food, sexual intercourse, and sleep appertain both to oxen and men; knowledge is peculiar[5] to man: one of a debased intellect is on a level with oxen.

23.

Friendship is not equal in value to knowledge; there is no enemy like sickness; no love is equal to self-love; no power equal to moral merit.[6]


  1. Buddhism does not accept a god as creator. Hence, samati bhavo (hoti).
  2. Akotambulaṃ = "betel-leaf without lime," where ko is used for lime. The betel (Malabar beetla) is a species of pepper, the leaves of which are chewed in the East with a little areca-nut, catechu, and shell-lime. To improve the flavour rose-water and spices, such as cinnamon, clove, &o., are added. The prepared betel-leaf acts as a digestive after meals, and serves the same purpose as smoking in temporarily staving off hunger. By some it is looked upon as a luxury, and one of the etiquettes of hospitality is to offer it to a visitor. The Hitopadeśa says: "Betel is pungent, bitter, spicy, sweet, alkaline, astringent; a carminative, a destroyer of phlegm, a vermifuge, a sweetener of the breath, an ornament of the month, a remover of impurities, and kindler of the flame of love! O friend! these thirteen properties of betel are hard to be met with, even in heaven!"
  3. Byâkaraṇaṁ (here equivalent to nirukta). This word has comprehensive application in Burmese literature. Not only is the term applied to Pâṇini's great Grammar, but also to several works, astrological, medical, &c., translated into the vernacular from Sanskrit.
  4. Atthaṁ
  5. Or " distinguishes man." Vijja posassa viseso. Vide Hitopadeśa, Introduction, 25.
  6. Kammaṁ (Sanskrit karma,