Page:Notes and Queries - Series 9 - Volume 2.djvu/320

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

312


NOTES AND QUERIES. [9* s. n. OCT. is, m


we know nothing about the Devon dedi- cation. C. S. WARD.

Wootton St. Lawrence, Basingstoke.

CURIOUS MISQUOTATION (9 th S. ii. 205). The word "sabachthani" in the Gospels of St. Matthew (xxvii. 46) and St. Mark (xv. 34) is not a corrupt reading, as your correspondent supposes, but is the correct expression in Aramaic, which was spoken by our Lord. The word P25J* does not occur in the older Hebrew Scriptures, but is used once in Ezra and three times in Daniel, meaning to " leave " or " let alone." That in Psalm xlii. 10, erroneously quoted by your correspond- ent, is formed from a very different and common word n3fc?>, which means " to forget." It will^ be noticed that it differs from the other in two letters : caph for beth, and cheth for koph. The criticism in the above note falls, therefore, to the ground.

W. T. LYNN.

Blackheath.

The explanation of the passage to which MR. BRESLAR refers was given in full in 1636. In that year is dated the commentary of Cornelius a Lapide upon the four Gospels, and he thus writes at St. Matthew xxvii. 46 :

" Citat Christus Psalm xxi. 1, in quo Hebr. habetur "Onsty azabtani ; sed quia Judsei Babylone redeuntes corruperunt suam linguam Hebraeam, et induxerunt Syriacam, hinc Christus pro Hebrseo azabtani, Syriacemore gentis sute dixit: Sabacthani. Syra moderna habent, elmonosbactoni. Unde liquet, temporum successu, nonnihil variatam esse linguam Syriacam, uti variata eat lingua Latina, Gallioa, Germanica, et csetera."

Before him Maldonatus in his 'Commen- tary ' (1596) wrote more briefly :

" jripny (Schabacthani) Syriace dictum est, qua tuno lingua Judeei loquebantur, Hebraice


This was also expressed in fewer words by Dr. Thomas Randolph, President of C. C. C., Oxford, who stated :

"This has been taken from the Hebrew; but the words are Syriac, or Chaldaic. Sabacthani is in the Chaldee paraphrase."' The Prophecies and other Texts cited in the New Testament compared with the Hebrew Original,' Ox., 1782, p. 30.

For a reverential view of the use of Psalm xxii. on the cross, see Coleridge's ' Table Talk,' Lond., 1870, not earlier, pp. 85, 86, note *. ED. MARSHALL, F.S.A.

"GiLLERY" (9 th S. ii. 246). It is interesting to know that this word is still in use. It is a mere variant of guileri/, formed by adding -y to gutter, meaning " one who beguiles." The i has been shortened. It is more than five hundred years old in England. Matzner


fives six examples of its use in Middle nglish. Here is one of them, from Robert of Brunne's translation of Langtof t's ' Chro- nicle,' ed. Hearne, p. 261 : "How Gascoyn was lorn thorgh ther gilerie of

France,"

i.e., "How Gascony was lost by that perfidy of France."

Godefroy's ' Old French Dictionary,' which is extremely imperfect, omits the word. But the form gUlerie is duly cited by Roquefort, who also gives gille as a variant of guile. WALTER W. SKEAT.

BRUMMELL (9 th S. i. 248 ; ii. 94). Not hav- ing access to the valuable book named, I should be obliged if MR. SIRR would ^kindly send me the Brummell pedigree as given in it. Is the family extinct ?

EMMA ELIZ. THOYTS.

Sulhamstead Park, Berks.

' LYRA INNOCENTIUM,' ix. 17 (9 th S. ii. 227). It was a common boast that the Roman empire extended beyond the sun, as the fol- lowing passages show. It was virtually fore- told of Augustus by Vergil in the passage cited below.

In Claudian there is (xxiv. 138-40) :

Hsec est exiguis quse finibus orta tetend it In geminos axes, parvaque e sede profectaa Dispersit cum sole manus.

Minutius Felix has :

" Siceorum (scil. Romanorum) potestas et auctori- tas totius orbis ambitus occupavit : sic imperium suum, ultra solis vias, et ipsius oceani limites propa- gavit." ' Octavius,' vi. 3.

Vergil in like manner has of Augustus :

Super et Garamantas et Indos Proferet ini perium. Jacet extra sidera tellus, Extra anni solisquo vias.

'^En.'vi. 795-7. So, too, in Ovid there is :

Hoc duce Romanum est solis utrumque latus.

' Fast.' ii. 136.

ED. MARSHALL, F.S.A.

Alexander the Great said something very like this, but not quite in the same words. See Williams's 'Life/ ch. xiii. In Hpwell's ' Familiar Letters ' it is claimed for Philip II. that " the sun shines all the four-and-twenty hours of the natural day upon some part or other of his country"; and the saying is re- peated by Fuller in his 'Life of Drake,' in

  • Holy State,' p. 107. See John Timbs's 'Nota-

bilia,' p. 68.

EDWARD H. MARSHALL, M.A.

Hastings.

Perhaps the poet remembered the following passage, which occurs in Camden's summary (' Annals,' ed. Hearne, p. 778, under the year