Page:Notes and Queries - Series 9 - Volume 4.djvu/218

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

294 NOTES AND QUERIES. V* s. iv. OCT. 7, There is to this passage a note which eluci- dates the matter further :— "Jacqueline, veuve (lu due de Bedford, ae raaria depuis avec lord Rivers (Richard Woodville) et fut mere de cette Elizabeth Woodville qu'«5pousa Edouard IV., roi d'Angleterre." It will be seen from the above that the query ought to have been headed ' Counts of St. Pol,' not' Earls of St. Pol.' E. YARDLEY. For these R. M. E. might consult Drake's ' Hundred of Blackheath,' and Sir John Maclean's "Trigg Minor,' vol. i. p. 683*T which gives the descents of Elizabeth and Katherine Widville. H. H. D. BUTTERWOKTHS' (9th S. iv. 146).—In con- nexion with the house where lived Richard Tottel, printer, perhaps the following copy of the title-page of a book I possess will be of interest:— " An exposition | of certaine difficult and | obscure words and termes of the | lawes of this Realme, newly set fourth | and augmented, both in trench and 1 English, for the helpe of such | youngestudents as are dosi- | rous to attaine the know- | ledge of ye Hamo, where- | unto are also added | the olde Te- 1 rmes. In sedibus Ricliar- | di Tottelli | 1579 | Cum privilegio." The book, a small octavo, is in perfect pre- servation, and in the original binding. The English only is in small black letter. The fly-leaves are filled with notes written in a contemporary hand. F. E. MANLEY. Stoke Newington. mothers name Carew, from whom the Barons Carew, the Carews of Haccomb, of Berry, ot Anthony, Beddington, &c., have had their names and originall."—' Remaines,' pp. 142-3. What is almost proof positive that Carew was the translator is the fact that he was acquainted with the works of HenriEstienne, or Henrie Stephen, whose Latinized name was Henricus Stephanus, a great scholar who lived a most laborious life and died in a public hospital at Lyons in 1598, opibus, says his biographer, 'atque etiam ingemo destitutes in nosocomio ' " (Hallam, Lit. ot Europe,' chap. x. 16). Richard Carew says at the beginning of his communication to Camden, ffl hold my selfe the more freely warranted delirare, not onely cum vulao, but also cum sapientibus, in seeking out with what comendations I may attire our English lan- guage as Stephanus hath done for the French, and divers others for theirs." Stephanus is the same person as Estienne (now Etienne) or Stephen. I therefore think that MR. JAMES CROSSLEY was right in his suggestion that Richard Carew was the translator of the book mentioned. The initials R. C. are em- ployed by himself, as I have shown, and are not applicable to any other known author of the period. If any doubt still exist, it might be removed by referring to an edition of the ' Survey,' " with an Epistle concerning the Excellencies of the English Tongue; and the Life of the author by Hugh Carew, Esq., London, 1723" (Lowndes). JOHN T. CURRY. HENRIE STEPHEN'S 'A WORLD OF WONDERS (9th S. iv. 207).—It is pretty clear that the translator of this work must have been Richard Carew, of Anthony, the author of the 'Survey of Cornwall,' published in London in 1602. He was evidently on very friendly terms with William Camden, "a chorographer of ours," as Robert Burton calls him. As Camden's 'Britannia' was published in 1586, it may safely be inferred that the relation- ship which existed between them was in the nature of pupil and master, their tastes being similar, and their love of country equally great. In the latter's ' Romanies concerning Britaine' (London, 1614) there is an article- entitled "The Excellencie of the English Tongue, by R. C., of Anthony, Esquire, to VV. C." It extends from the thirty-sixth page to the forty-fourth. There is not the slightest doubt that the initials represent Richard Carew and William Camden, as may be seen from the following quotation : — " So Adam de Montgomery (as it is held by tradi- tion, I know not how truly), marrying the daughter and heire of Cavew of Molesford, her sonne re- linquishing his owne, left to his posterilie his "SMOKABLES," A NEW WORD (9th S. IV. 246). —This expression, which has been a familiar colloquialism at least since the boyhood ot living men of fifty, is no novelty in print witness, under the date of 1861, " eatables, and drinkables, and smokeables," in the //tterary Churchman, vol. vii. p. 55. F. H. Marlesford. The supposition that this is a new word is a mistake. I have been acquainted with it for at least a quarter of a century, and have found it in common use orally in this district. J. b. M. 1. Belfast. "EXPENSARIUR": "DONSEL" (9* S. IV. 168). —There can be little doubt that expensanus is the same as dispenser, meaning the officer in charge of the pantry, buttery, or spence. " Despensier, qui a la garde de la viande ; a spencar." Such is the explanation quoted from Holly band in Mr. Herrtage's foot-note to 'Spense in the 'Catholicum Anghcum. At courts a function of this sort readily deve- lopes into a position of great importance and