312
NOTES AND QUERIES. [9* s. VIL APML 20, woi.
eluding "Great and Little Gibbet Fields."
Possibly the document itself might afford
further indication of the position of these
fields. Could they have been the ordinary
place of public execution ? If so, then it was
in Lilestone, not in Ty bourne, and the fact
might be thought to support MR. LOFTIE'S
reading of "prope Tiburnam " as near the
Tyburn, the dividing stream between the
manors. And yet the chronicler's words
would still apply to a village of Tyburn, if
there were one. W. L. BUTTON.
It is very important, as MR. LOFTIE points out, that the different senses in which the word "Tyburn" is used should be kept dis- tinct. It is equally important that each should rest upon undoubted evidence. Will MR. LOFTIE be so good as to give his authority for the following statements'?!. That the manor of Tyburn at the time of the Domes- day Survey extended from Rugmere westward to the brook of Tyburn. 2. That Tyburn was a brook which ran from Hampstead to the Thames. 3. That the parish of Tyburn included the manor of Tyburn, east of the brook, and the manor of Lilestone, west of the brook, but east of Edgware Road.
H. A. HARBEN.
PERELLE'S ETCHINGS (9 th S. vii. 287). The
etchings of landscape scenery with figures
referred to by MR. CHARLES L. BELL are pro-
bably the work of Nicolas Perelle (born 1638).
He was the son of the celebrated engraver
Gabriel Perelle, and is the painter of various
historical and landscape subjects, but better
known by his etchings.
EMILIA F. S. DILKE.
GLAMIS MYSTERY (9 th S. vii. 288).- The article is probably one by Mrs. Oliphant in Blackivood ; but there have been later articles elsewhere. j)
LATIN MOTTO (9 th S. vi. 469; vii. 12). I venture the following solution. Filiatio is dog-Latin, formed from M.E. fylen, A.-S fylan = to foul, to pollute. "Lustrum sine filliatione" then would mean lustre without defilement. DR. G. KRUEGER
Berlin.
VANISHING LONDON (9 th S. vi. 221, 331, 351, 472). The most probable derivation of foutour seems to me to be from the French foutre, the well-known abusive term of a very general meaning. Un jean /outre is a ridiculous worthless fellow.
DR. G. KRUEGER. Berlin.
' THE PILGRIM'S PROGRESS ' : EARLY EDITION
IN FRENCH (9 th S. vii. 167). There were
earlier editions of translations than those
enumerated in the Editor's note at the above
reference. In 1879 I picked up at Edinburgh
a copy (which is now in the Bodleian Library)
of an edition which is unknown to Offor and
other bibliographers, and is evidently the
translation by a Fleming noticed in the pre-
face to the book possessed by MR. KING. It
is a small duodecimo, containing pp. 302,
E receded by the publisher's " Privilegie " "om the States of Holland and West Friesland, and a preface, and followed at the end by a " Chante de Triomfe d'une ame arrivee en le gloire celeste." The full title runs thus :
"Voyage d'nn Chrestien vers 1'Eternite, ecrit en Anglois, par Monsieur Bunjan, F.M. [i.e. fidele ministre] en Bedtfprt ; et nouvellement traduit en Frangois. Avec Figures. A Amsterdam chez Jean Boekholt, Libraire pres de la Bourse, 1685. Avec Privilegie."
The " Figures " are wanting in this copy.
The translator speaks in his preface of the author as follows :
"Celuy qui 1'a compose, est Monsieur Jean Bunjan, encore a present digne & Fidele Ministre en Bedtfort, ville d'Angleterre ; un homme d'une vie singulierement pieuse, & devote, a qui comme a Demetrius, duquel Saint Jean parle au 3. de St. Jean vers 12, tous rendent temoignage : qui en ce petit Livre non moins qu'es autres de ses ecrits, lesquels sont divers, & plusieurs d'iceux escrits a la me me fa^on que cettuicy, fait voir une sagesse singuliere, une experience extreme, & une vue pene- trante es choses spirituelles."
This eulogium so much resembles that which MR. KING quotes that it would seem that the later translator was not above borrowing from the predecessor whom he condemned.
W. D. MACRAY.
THE TITLE OF ESQUIRE (9 th S. vi. 387, 452, 470; vii. 33, 94, 236). The term "gent." occurring in records of the seventeenth cen- tury, if not quite amounting to proof that the person so described was entitled to armorial bearings, at least furnishes strong evidence of his being so entitled evidence which could not be set aside but by proof of the contrary. JOHN HOBSON MATTHEWS.
Town Hall, Cardiff.
BOCA CHICA (9 th S. vii. 69, 154). The following extract explains how this name became attached to a portion of the port of Blyth, Northumberland. It is taken from Wallace's * History of Blyth,' 1869, p. 219 :
" About this time (A.D. 1745) Boca Chica received its outlandish name. Two seamen belonging to the place had served on board a ship of war under Admiral Vernon at the siege of Carthagena, a sea-