Page:Notes upon Russia (volume 1, 1851).djvu/76

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
xlviii
INTRODUCTION.

an “Itinerarium peregrinationis” of his travels,—the original text of which is not, however, extant. Jean Lelong, a Benedictine monk of Ypres, translated the work into French in 1351, and through this translation we are acquainted with Riccoldo’s travels.

Four copies of Lelong’s translation are known, which correspond with each other pretty well. One, which contains, with the travels of Haitho, those of Oderic, Boldensel, and the archbishop of Sultanieh, in folio, adorned with miniatures, is to be found in the Royal Library of Paris, marked No. 7500 C. A copy of this was made by the Chancellor Baron Rumänzow, which is to be found in the library of the Rumänzow Museum, under No. 40. This translation bears the following title—

Cy commence le livre de peregrinacion de l’itineraire et du voyage que fist ung bon preu d’omme des freres precheurs qui ōt nom frère Riculd, qui par le commendement du Saint Pere ala oultre mer pour prechier aux mescreans la foy de Dieu, et sont en ce traictié par ordonnance contenuz les royaumes pays et provinces, les manieres diverses des gens, les loys, les sectes, les creances, etc. Et fut ce livre translatez du Latin en François en l’an de grâce mil CCCII fait et compilé par frere Jehan Lelong d’Ypre, moine de l’eveschée de taroenne. Folio.

It was printed with Haitho’s work, entitled—

L’hystore merveilleuse plaisante et recreative du grand empereur de Tartarie, seigneur des Tartares, nommé le grand Can, etc. Paris, 1529; sm. fol.

The second copy of Lelong’s translation is to be