to glorify the mother city of Lokrians, the city of beautiful trees.
I, to illuminate the city of my friends with eager blaze of song, swifter than high-bred steed or winged ship will send everywhere these tidings, so be it that my hand is blessed at all in labouring in the choice garden of the Graces; for they give all pleasant things to men.
By fate divine receive men also valour and wisdom: how else[1] might the hands of Herakles have wielded his club against the trident, when at Pylos Poseidon took his stand and prest hard on him, ay, and there prest him hard embattled Phoebus[errata 1] with his silver bow, neither would Hades keep his staff unraised, wherewith he leadeth down to ways beneath the hollow earth the bodies of men that die?
O my mouth, fling this tale from thee, for to speak evil of gods is a hateful wisdom, and loud and unmeasured words strike a note that trembleth upon madness. Of such things talk thou not; leave war of immortals and all strife aside; and bring thy words to the city of Protogeneia, where by decree of Zeus of the bickering lightning-flash Pyrrha and Deukalion coming down from Parnassos first fixed their home, and without bed of marriage made out of stones a race to be one folk: and hence cometh the name of peoples[2]. Awake for them the clear-toned gale of song, and if old wine be best, yet among songs prefer the newer flowers.
Truly men say that once a mighty water swept over the dark
- ↑ This is the common interpretation, implying that Herakles in contending with the gods here mentioned must have been helped by other gods. But perhaps it might also be translated 'therefore how could the hands, &c.,' meaning that since valour, as has just been said, comes from a divine source, it could not be used against gods, and that thus the story ought to be rejected.
- ↑ Perhaps the story of the stones arose from the like sound of λαός and λᾶας, words here regarded in the inverse relation to each other.