sion of his nephew and heir, Don Narciso Cuentas of Tinta. Dr Valdez, the Cura of Tinta, died at a great age in 1816.
Several copies were made from the original of Dr Valdez, for the lovers of Ynca lore, who abound in Cuzco, as well as in many a secluded town and village in the Peruvian Andes. Some extracts from the drama appeared in Peruvian newspapers, but the second notice of it (that in the Museo Erudito of Cuzco being the first) will be found in the Antiguedades Peruanas of Don Mariano Rivero and Dr Von Tschudi, which was published at Vienna in 1851.[1] It is curious that these authors should not have been acquainted with the article in the Museo Erudito, and with the fact that the drama was first committed to writing by Dr Valdez. They give two extracts from the drama in Quichua. The complete text in Quichua was first printed at the end of his Kechua Sprache, by Dr Von Tschudi, a work which appeared at Vienna in 1853.[2] This version is from a copy in the monastery of San Domingo at Cuzco, which is exceedingly corrupt; the copyist having modified what he could not read or understand as much as he thought proper, and having even introduced some Spanish words. In 1868 Don Josè Barranca published a Spanish translation of the Quichua drama of Ollanta.[3] He took the corrupt version of Von Tschudi for his text, but corrected many passages.
- ↑ P. 116.—Antiguedades Peruanas, por Mariano Eduardo de Rivero y Juan Diego de Tschudi." (Vienne, 1851.)
- ↑ "Die Kechua Sprache, por J. J. Von Tschudi, ii. (Wien, 1853.)
- ↑ "Ollanta ó sea la severidad de un padre y la clemencia de un rey drama traducido del Quichua al Castellano, con notas diversas, por Josè S. Barranca." (Lima, 1868.)