simple question, which can be answered yes or no; πεῦσις a fuller inquiry, requiring a fuller answer. Aquila Romanus in libro de figuris sententiarum et elocutionis, § 12 (Weiske).
XXXI. 1. 11. ἀναγκοφαγῆσαι, properly of the fixed diet of athletes, which seems to have been excessive in quantity, and sometimes nauseous in quality. I do not know what will be thought of my rendering here; it is certainly not elegant, but it was necessary to provide some sort of equivalent to the Greek. "Swallow," which the other translators give, is quite inadequate. We require a threefold combination—(1) To swallow (2) something nasty (3) for the sake of prospective advantage.
XXXII. 1. 3. The text is in great confusion here. Following a hint in Vahlin's critical note, I have transposed the words thus: ὁ καιρὸς δὲ τῆς χρείας ὁρός‧ ἔνθα τὰ πάθη χειμάρρου δίκην ἐλαύνεται, καὶ τὴν πολυπλήθειαν αὐτῶν ὡς ἀναγκαίαν ἐνταῦθα συνεφέλκεται‧ ὁ γὰρ Δ., ὁρὸς καὶ τῶν τοιούτων, ἄνθρωποι, φησίν, κ.τ.λ.
8. 16. Some words have probably been lost here. The sense of πλήν, and the absence of antithesis to οὗτος μέν, point in this direction. The original reading may have been something of this sort: πλὴν οὗτος μὲν ὑπὸ φιλονεικίας παρήγετο‧ ἀλλ᾽ οὐδὲ τὰ θέματα τίθησιν ὁμολογούμενα, the sense being that, though we may allow something to the partiality of Caecilius, yet this does not excuse him from arguing on premises which are unsound.
XXXIV. 4. 10. ὁ δὲ ἔνθεν ἑλών, κ.τ.λ. Probably the darkest place in the whole treatise. Toup cites a remarkable passage from Dionysius of Halicarnassus, from which we may perhaps conclude that Longinus is referring here to Thucydides, the traditional master of Demosthenes. De Thucyd. § 53, Ῥητόρων δὲ Δημοσθενὴς μόνος Θουκυδίδου ζηλωτὸς ἐγένετο κατὰ πολλά, καὶ προσέθηκε τοῖς πολιτικοῖς