Jump to content

Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/17

From Wikisource
This page has been validated.
6
ON TRANSLATING HOMER:

and since he doubts it, I am glad to reiterate my expression of it. But the truth of the matter is this: I unfeignedly admire Mr. Newman’s ability and learning; but I think in his translation of Homer he has employed that ability and learning quite amiss. I think he has chosen quite the wrong field for turning his ability and learning to account. I think that in England, partly from the want of an Academy, partly from a national habit of intellect to which that want of an Academy is itself due, there exists too little of what I may call a public force of correct literary opinion, possessing within certain limits a clear sense of what is right and wrong, sound and unsound, and sharply recalling men of ability and learning from any flagrant misdirection of these their advantages. I think, even, that in our country a powerful misdirection of this kind is often more likely to subjugate and pervert opinion, than to be checked and corrected by it.[1] Hence a chaos of false tendencies, wasted efforts, impotent conclusions, works which ought never to have been undertaken. Any one who can introduce a little

  1. ‘It is the fact, that scholars of fastidious refinement, but of a judgment which I think far more masculine than Mr. Arnold’s, have passed a most encouraging sentence on large specimens of my translation. I at present count eight such names.’—‘Before venturing to print, I sought to ascertain how unlearned women and children would accept my verses. I could boast how children and half-educated women have extolled them, how greedily a working man has inquired for them, without knowing who was the translator.’—Mr. Newman’s Reply, pp. 2, 12, 13.