Jump to content

Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/21

From Wikisource
This page has been validated.
10
ON TRANSLATING HOMER:

Alas! that is very true. Much as Mr. Newman was mistaken when he talked of my rancour, he is entirely right when he talks of my ignorance. And yet, perverse as it seems to say so, I sometimes find myself wishing, when dealing with these matters of poetical criticism, that my ignorance were even greater than it is. To handle these matters properly there is needed a poise so perfect, that the least overweight in any direction tends to destroy the balance. Temper destroys it, a crotchet destroys it, even erudition may destroy it. To press to the sense of the thing itself with which one is dealing, not to go off on some collateral issue about the thing, is the hardest matter in the world. The ‘thing itself’ with which one is here dealing,—the critical perception of poetic truth,—is of all things the most volatile, elusive, and evanescent; by even pressing too impetuously after it, one runs the risk of losing it. The critic of poetry should have the finest tact, the nicest moderation, the most free, flexible, and elastic spirit imaginable; he should be indeed the ‘ondoyant et divers,’ the undulating and diverse being of Montaigne. The less he can deal with his object simply and freely, the more things he has to take into account in dealing with it,—the more, in short, he has to encumber himself,—so much the greater force of spirit he needs to retain his elasticity. But one cannot exactly have this greater force by wishing for it; so, for the force of spirit one has, the