difficulty and obscurity of Homer. Homer, I say, is perfectly plain in speech, simple, and intelligible. And I infer from this that his translator, too, ought to be perfectly plain in speech, simple, and intelligible; ought not to say, for instance, in rendering
Οὔτε κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἑς κυδιάνειραν. . .
‘Nor liefly thee would I advance to man-ennobling battle,’—and things of that kind. Mr. Newman hands me a list of some twenty hard words, invokes Buttman, Mr. Maiden, and M. Benfey, and asks me if I think myself wiser than all the world of Greek scholars, and if I am ready to supply the deficiencies of Liddell and Scott’s Lexicon! But here, again, Mr. Newman errs by not perceiving that the question is one not of scholarship, but of a poetical translation of Homer. This, I say, should be perfectly simple and intelligible. He replies by telling me that ἀδινὸς, εἰλίποδες, and σιγαλόεις are hard words. Well, but what does he infer from that? That the poetical translator, in his rendering of them, is to give us a sense of the difficulties of the scholar, and so is to make his translation obscure? If he does not mean that, how, by bringing forward these hard words, does he touch the question whether an English version of Homer should be plain or not plain? If Homer’s poetry, as poetry, is in its general effect on the poetical reader perfectly simple and intelligible, the uncertainty of the scholar about the true meaning of certain words can never change this general