Jump to content

Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/59

From Wikisource
This page has been validated.
48
ON TRANSLATING HOMER:

prone. He ought to be enchanted to meet with a good attempt in any metre, even though he would never have advised it, even though its success be contrary to all his expectations; for it is the critic’s first duty,—prior even, to his duty of stigmatising what is bad—to welcome everything that is good. In welcoming this, he must at all times be ready, like the Christian convert, even to burn what he used to worship, and to worship what he used to burn. Nay, but he need not be thus inconsistent in welcoming it; he may retain all his principles: principles endure, circumstances change; absolute success is one thing, relative success another. Relative success may take place under the most diverse conditions; and it is in appreciating the good in even relative success, it is in taking into account the change of circumstances, that the critic’s judgment is tested, that his versatility must display itself. He is to keep his idea of the best, of perfection, and at the same time to be willingly accessible to every second best which offers itself. So I enjoy the ease and beauty of Mr. Spedding’s stanza,

Therewith to all the gods in order due . . .

I welcome it, in the absence of equally good poetry in another metre,[1] although I still think the stanza

  1. As I welcome another more recent attempt in stanza,—Mr. Worsley’s version of the Odyssey in Spenser’s measure. Mr. Worsley does me the honour to notice some remarks of mine on this measure: I had said that its greater intricacy made it a worse measure than