Page:On translating Homer (1905).djvu/32

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.
  • ing by the chariots, waited for the bright-throned

Morning[1]'.

In Pope's translation, this plain story becomes the following:

So many flames before proud Ilion blaze,
And brighten glimmering Xanthus with their rays;
The long reflections of the distant fires
Gleam on the walls, and tremble on the spires.
A thousand piles the dusky horrors gild,
And shoot a shady lustre o'er the field.
Full fifty guards each flaming pile attend,
Whose umbered arms, by fits, thick flashes send;
Loud neigh the coursers o'er their heaps of corn,
And ardent warriors wait the rising morn.

It is for passages of this sort, which, after all, form the bulk of a narrative poem, that Pope's style is so bad. In elevated passages he is powerful, as Homer is powerful, though not in the same way; but in plain narrative, where Homer is still powerful and delightful, Pope, by the inherent fault of his style, is ineffective and out of taste. Wordsworth says somewhere, that wherever Virgil seems to have composed 'with his eye on the object', Dryden fails to render him. Homer invariably composes 'with his eye on the object', whether the object be a moral or a material one: Pope composes with his eye on his style, into which he translates his object, whatever it is. That, therefore, which Homer conveys to us immediately, Pope conveys to us through a medium. He aims at turning Homer's sentiments

  1. Iliad, viii. 560.