touch of his wand into his former shape. Now the scribe of the Mabinogi gives these verses in a very confused orthography, clearly leaving it to be seen, as he does also in other parts of the tale, that he was copying from an old manuscript which he did not always understand. When restored to what must have approximately been their original form, they require us to read not Llew but Lleu, and they would then run somewhat as follows:[1]
1. | |
Dar a dyf y rwng deulynn, |
An oak grows between two lakes; |
2 | |
Dar a dyf yn ardfaës |
An oak grows in a ploughed field— |
3 | |
Dar a dyf dan anwaeret |
An oak grows below the slope; |
- ↑ The manuscript reads: 'Dar a dyf y rỽng deu lenn. gorduwrych awyr a glen, ony dywetaf i eu oulodeu. lleỽ pan yỽ hynn.' 'Dar a dyf yn ard uaes. nys gỽlych glaỽ. nys mỽ y taỽd. naỽ ugein angerd a borthes. yn y blaen lleỽ llaỽ gyffes.' 'Dar a dyf dan anwaeret. mirein medur ym ywet. ony dywedaf i ef. dydaỽ lleỽ ym harffet.' See the R. B. Mab. pp. 78-9. Lenn for lynn, and glen for glynn, show the same fashion of spelling as Res for Rhys on a highly ornamented cross at Llantwit, which can hardly be later than the 11th century: see Hübner's Inscriptiones Brit. Christianæ, No. 63, and Westwood's Lapidarium Walliæ, p. 11, plate 5. The ou of oulodeu, for later eulodeu, more usually written aelodeu, 'limbs, members,' must date, if my translation be right, from the spelling of Old Welsh in the technical sense of the term, let us say of the 9th or 10th century.