design? To those who would choose the engraving I offer the following translation.
That it is diligently executed, I may venture to assert; for, mistrusting a hasty mode of reading and a facility of composition, I have sought to guard against the faults incidental to these habits, by frequent and attentive correction. I have with this view, submitted every sheet of my present translation to judicious English and Italian friends; have carefully, if not impartially, weighed their objections, and revised my translation more than once by a close comparison with the original.
ERRATA.
Page 32, note 6, for vince, read vinces.
38, argument, for Bradamont, read Bradamant.
56, stanza liii., dele comma after flanks.
88, stanza liii., for campaign, read champaign.
89, stanza lvi., instead of as to Augustus, read as to Augustus’.
170, stanza lxxxi, line 5, after who there, as lord, dele and.