Page:Orlando Furioso (Rose) v2 1824.djvu/88

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
80
NOTES TO CANTO VIII.

Le ignude piante a se ristrette accoglie,
Quasi temendo il mar che non le bagne
Tale atteggiata di paure e doglie
Par’ chiami invan le sue dolci compagne;
Le quali assise tra fioretti e foglie
Dolenti Europa ciascheduna piagne;
‘Europa,’ suona il lito, ‘Europa, riedi:’
Il toro nuota, e talor bacia i piedi.

Giostra di Poliziano, Libro I. stanza cv. cvi.

7. 

Ebuda is its name, &c.

Stanza li. line 5.

Ptolemy enumerates five Irish isles, and Pliny fifty, as bearing this name. May it not be, as suggested to me, a corruption of Hebrides?

8. 

Of her to make an impious holocaust.

Stanza lix. line 4.

In my wish to give a faithful likeness of my original, I have preserved Ariosto’s own word, though the Greek reader may carp at the inaccuracy of the expression.

9. 

From the gates
Of Caucasus.

Stanza lxii. lines 7 and 8.

Ariosto, perhaps, meant nothing more than the mere passages of Caucasus, which might seem signified by gates, inasmuch as such are called ghauts (meaning the same thing I believe)