NOTE.
Contrary to custom, I begin with my translation of the Poem, and end with what usually comes first, the Commentary. This Introduction, now converted to a postscript, is necessary for the full comprehension of an Epic upwards of three centuries old. But, believing in the "liberty of foot-notes," I have appended a few, which will save many readers the mortification of consulting the conclusion.
The following synopsis of The Lusiads shows the raison d'etre of my commentary:—
Canto I. | The Voyage, | in | ... | stanzas | 106, | lines | 848 | |
" | II. | " | " | ... | " | 113, | " | 904 |
" | III. | Historical | " | ... | " | 143, | " | 1144 |
" | IV. | " | " | ... | " | 104, | " | 832 |
" | VI. | The Voyage and geographical | 113, | " | 904 | |||
" | VI. | " | " | ... | " | 99, | " | 792 |
" | VII. | Geographico-historical | " | 87, | " | 696 | ||
" | VIII. | Historical | " | ... | " | 99, | " | 792 |
" | IX. | Romantic | " | ... | " | 95, | " | 760 |
" | III. | Geographico-ethnographico-historical | 156, | " | 1248 | |||
Totals | ... | ... | 1,102 | " | 8,816 |
b