PREVENTION AND CONTROL OF DISEASE REGULATION
(Made by the Secretary for Food and Health under section 7 of the Prevention and Control of Disease Ordinance (14 of 2008))
PART 1
Preliminary
1. Commencement
This Regulation shall come into operation on a day to be appointed by the Secretary for Food and Health by notice published in the Gazette.
2. Interpretation
In this Regulation, unless the context otherwise requires—
“appointed person” (獲委任人員) means—
- (a) a police officer;
- (b) a health officer; or
- (c) a person appointed by the Director under section 3;
“contact” (傳染病接觸者) means any person who has been, or is likely to have been, exposed to the risk of contracting a specified infectious disease;
“cross-boundary aircraft” (跨境飛機) means an aircraft that is a crossboundary conveyance;
“cross-boundary conveyance” (跨境運輸工具) means a conveyance that is engaged on a journey entering or leaving Hong Kong;
“cross-boundary public vehicle” (跨境公共車輛) means a public vehicle that is a cross-boundary conveyance;
“cross-boundary vessel” (跨境船隻) means a vessel that is a cross-boundary conveyance;
“decontamination” (除污) means to remove contamination;
“derat” (滅鼠) means to control or kill the rodent vector of a disease;
“disease control measure” (疾病控制措施 ) includes cleansing, deratting, disinfection, disinsection and decontamination;
“disinfect” (消毒) means to control, kill or eliminate the infectious agent of a disease;
“disinsect” (除蟲) means to control or kill the insect vector of a disease;
“military hospital” (軍方醫院) means a hospital of the Hong Kong Garrison;
“operator” (營運人)—