such, the same with the summit of intellectuals, and not with the end of the intelligible and intellectual Gods, it will be now necessary to contemplate what remains. For the summit of intellectuals separates itself from the kingdom of the heaven, but the subcelestial arch is on all sides comprehended by it. And the former indeed constitutes the whole of intellect, intellectual multitude, and as Socrates says, the blessed discursive energies of the Gods; but the latter only bounds the celestial series, and supplies the Gods with the means of ascending to the heaven. For when the Gods are elevated to the banquet and the delicious food, and are filled with intelligible goods, then they proceed ascending, to the subcelestial arch, and through it are raised to the celestial circulation. Hence, if you say that the subcelestial arch is perfective of the Gods, and converts them to the whole of the heaven, and the supercelestial place, you will not wander from the meaning of Plato. For the Gods are indeed nourished by the intelligible, by the meadow, and by the divine forms, which the place above the heaven comprehends; but they are filled with this nutriment through the subcelestial arch. For through this they also participate of the celestial circulation. Hence they are converted indeed, through the subcelestial arch; but they receive a vigorous intellectual perception from the celestial order; and they are filled with intelligible goods from the supercelestial place. It is evident therefore, that the supercelestial place is allotted an intelligible summit; but the circulation of the heaven, the middle breadth; and the arch, the intelligible extremity. For all things are in it. And intellect indeed is convertive, but the intelligible is the object of desire. But divine intelligence gives completion to the middle, perfecting indeed the conversions of divine natures, and binding them to such as are first, but unfolding the tendencies to intelligibles, and filling secondary natures with precedaneous goods. I think however, that through these things we have sufficiently reminded the reader of the order of these three.