We proceeded to[1] the neighbouring park. Favoured by the full moon the duel commenced, and I shot the baron dead.—“But,” began one[2] of the assembly, “where did you get the fire-arms from all at once[3]?”
“No interruption now, if I may beg of you[4]!” said the Major rather angrily[5]. Let me speak out[6]! In the end[7] everything will be cleared up[8].—I therefore shot, as I have already said[9], the baron Zitzerling dead. That circumstance compelled me so much the more[10] not only speedily[11] to leave Weimar, but Saxony, in as much as the Zitzerlings are, as is well known,[12] a very ancient family.
“An ancient family?” some one[13] asked.
“Yes indeed[14]!—But if I am to finish[15], I decline[16] all interruptions once for all[17], as the conclusion will surely completely[18] fill up every gap[19] in the story.”
Surprised[20] at this expression evidently bordering on incivility,[21] the company looked at each other; yet the major did not seem to notice anything of it[22], and henceforth addressed himself[23] solely to[24] the baron de Hinz with his narrative.
“I hastened back to Jena, packed up[25] in the greatest hurry, and travelled with post horses to the Aus-
- ↑ wir ſuchten . . . . auf.
- ↑ aus.
- ↑ wo kamen Ihnen denn ſogleich die Schießgewehre her. (The mode of address is here by the third person of the plural; see Gr. page 62, foot-note).
- ↑ wenn ich bitten darf.
- ↑ nicht ohne Unwillen.
- ↑ Laſſen Sie mich ausreden (finish speaking).
- ↑ am Ende (but „im Anfange“).
- ↑ wird ſich Alles von ſelbſt finden.
- ↑ wie ſchon erzählt.
- ↑ denn um ſo mehr.
- ↑ ſchleunigſt.
- ↑ bekanntlich.
- ↑ einer.
- ↑ ja wohl.
- ↑ doch wenn ich ausreden ſoll.
- ↑ ſo verbitte ich mir.
- ↑ ein für allemal.
- ↑ völlig.
- ↑ Lücke.
- ↑ befremdet.
- ↑ über dieſe an die offenbare Unhöflichkeit ſtreifende Neußerung.
- ↑ davon.
- ↑ to address oneself, ſich wenden.
- ↑ an.
- ↑ to pack up, zuſammenpacken.