Page:Sacred Books of the East - Volume 27.djvu/461

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
SECT. II.
THE KIÂO THEH SĂNG.
427


2. At the (Great) border sacrifice, he welcomed the arrival of the longest day. It was a great act of thanksgiving to Heaven, and the sun was the chief object considered in it[1]. The space marked off for it was in the southern suburb;—the place most

open to the brightness and warmth (of the heavenly


    first read in the Canon of Shun, in the Shû. Those tours, however, were understood to be under the direction of Heaven, and the lighting of the pile of wood, on reaching the mountain of each quarter, is taken as having been an announcement to Heaven of the king's arrival.

  1. P. Callery has here the following note:—"Il résulte de ce passage et de plusieurs autres des chapitres suivants, que dès les temps les plus anciens, les Chinois rendaient au soleil un veritable culte, sans même y supposer un esprit ou génie dont il fût la demeure, ainsi qu'ils le faisaient pour les montagnes, les rivières et tous les autres lieux auxquels ils offraient des sacrifices. De nos jours encore on sacrifie au soleil et à la lune; mais c'est plutôt un acte official de la part des autorités, qu'une pratique de conviction, car le peuple Chinois n'a pas, comme les Japonais, une grande dévotion pour l'astre du jour. Voyez la fin du chapitre XVIII."
    The text conveys no idea to me of such an ancient worship, but I call the attention of the reader to Callery's view. The other passages to which he refers will be noticed as they occur. For my, "and the sun was the principal object regarded in it," he says, "C'est le soleil qui est le principal object (des adorations)." The original text is simply 而主日. I let my translation stand as I first made it; but on a prolonged consideration, I think, it would be more accurate to say, "and the sun was considered (for the occasion) as the residence of (the spirit of) Heaven." Such an acceptation of 主 is quite legitimate. The sun became for the time the "spirit-tablet (神主)" of Heaven. Fang Küeh says:—"(The Son of Heaven) was welcoming the arrival of the longest day, and therefore he regarded the sun as the residence (for the time) of the spirit of Heaven. That spirit could not be seen; what could be looked up to and beheld were only the sun, moon, and stars."