'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity; Thou makest me great with manifold blessings, I offer this sacrifice to my meritorious father, And to my accomplished mother[1].
Ode 8. The Zâi Hsien.
Appropriate to an occasion when the feudal princes had been assisting king Khăng at a sacrifice to his father.
They appeared before their sovereign king, To seek from him the rules (they were to observe). With their dragon-emblazoned banners, flying bright, The bells on them and their front-boards tinkling, And with the rings on the ends of the reins glittering, Admirable was their majesty and splendour.
He led them to appear before his father shrined on the left[2], Where he discharged his filial duty, and presented his offerings;—That he might have granted to him long life, And ever preserve (his dignity). Great and many are his blessings. They are the brilliant and accomplished princes, Who cheer him with his many sources of happiness,
- ↑ At sacrifices to ancestors, the spirit tablets of wives were placed along with those of their husbands in their shrines, so that both shared in the honours of the service. So it is now in the imperial ancestral temple in Peking. The 'accomplished mother' here would be Thâi Sze, celebrated often in the pieces of the first Book of Part I, and elsewhere.
- ↑ Among the uses of the services of the ancestral temple, specified by Confucius and quoted on p. 302, was the distinguishing the order of descent in the royal House. According to the rules for that purpose, the characters here used enable us to determine the subject of this line as king Wû, in opposition to his father Wăn.