Jump to content

Page:Sacred Books of the East - Volume 3.djvu/369

From Wikisource
This page has been validated.
ODE 10.
THE SACRIFICIAL ODES OF KÂU.
335

time was yet dark. When the time was clearly bright, He thereupon donned his grand armour. We have been favoured to receive What the martial king accomplished. To deal aright with what we have inherited, We have to be sincere imitators of thy course, (O king).

Ode 9. The Hwan.

Celebrating the merit and success of king Wû.

According to a statement in the Zo-Kwan, this piece also was sung in connexion with the dance of Wû. The Preface says it was used in declarations of war, and in sacrificing to God and the Father of War. Perhaps it came to be used on such occasions; but we must refer it in the first place to the reign of king Khăng.

There is peace throughout our myriad regions. There has been a succession of plentiful years:—Heaven does not weary in its favour. The martial king Maintained (the confidence of) his officers, And employed them all over the kingdom, So securing the establishment of his family. Oh! glorious was he in the sight of Heaven, Which kinged him in the room (of Shang).

Ode 10. The Lâi.

Celebrating the praise of king Wăn.

This is the only account of the piece that can be given from itself. The Zo-Kwan, however, refers it to the dance of king Wû; and the Preface says it contains the words with which accompanied his grant of fiefs and appanages in the ancestral temple to his principal followers.

King Wăn laboured earnestly:—Right is it we should have received (the kingdom). We will diffuse (his virtue), ever cherishing the thought of