They sought me (at first) to be a pattern (to them), (Eagerly) as if they could not get me; (Now) they regard me with great animosity, And will not use my strength.
Ode 9. The Shih yüeh kih Kiâo.
The lamentation of an officer over the prodigies celestial and terrestrial, especially an eclipse of the sun, that were betokening the ruin of Kâu. He sets forth what he considered to be the true causes of the prevailing misery, which was by no means to be charged on Heaven.
Attention is called in the Introduction, p. 296, to the date of the solar eclipse mentioned in this piece.
At the conjunction (of the sun and moon) in the tenth month, On the first day of the moon, which was hsin-mâo, The sun was eclipsed, A thing of very evil omen. Before, the moon became small, And now the sun became small. Henceforth the lower people Will be in a very deplorable case.
The sun and moon announce evil, Not keeping to their proper paths. Throughout the kingdom there is no (proper) government, Because the good are not employed. For the moon to be eclipsed Is but an ordinary matter. Now that the sun has been eclipsed,—How bad it is!
Grandly flashes the lightning of the thunder. There is a want of rest, a want of good. The streams all bubble up and overflow. The crags on the hill-tops fall down. High banks become valleys; Deep valleys become hills. Alas for the men of this time! How does (the king) not stop these things?
Hwang-fû is the President; Fan is the Minister
A a 2