appointment of God came at the proper season. King Wăn ascends and descends On the left and the right of God[1].
Full of earnest activity was king Wăn, And his fame is without end. The gifts (of God) to Kâu Extend to the descendants of king Wăn⟨;—To the descendants of king Wăn⟩, In the direct line and the collateral branches for a hundred generations[2]. All the officers of Kâu Shall (also) be illustrious from age to age.
They shall be illustrious from age to age, Zealously and reverently pursuing their plans. Admirable are the many officers, Born in this royal kingdom. The royal kingdom is able to produce them, The supporters of (the House of) Kâu. Numerous is the array of officers, And by them king Wăn enjoys his repose.
Profound was king Wăn; Oh! continuous and bright was his feeling of reverence. Great is the appointment of Heaven! There were the descendants of (the sovereigns of) Shang[3]—The descendants of the sovereigns of Shang Were in number more
- ↑ According to Kû Hsî, the first and last two lines of this stanza are to be taken of the spirit of Wăn in heaven. Attempts have been made to explain them otherwise, or rather to explain them away. But language could not more expressly intimate the existence of a supreme personal God, and the continued existence of the human spirit.
- ↑ The text, literally, is, 'The root and the branches:' the root (and stem) denoting the eldest sons, by the recognised queen, succeeding to the throne; and the branches, the other sons by the queen and concubines. The former would grow up directly from the root; and the latter, the chief nobles of the kingdom, would constitute the branches of the great Kâu tree.
- ↑ The Shang or Yin dynasty of kings superseded by Kâu.