of Kâu, near the present Lo-yang, and called 'the eastern capital.' Meetings of the princes of the states assembled there; but the court continued to be held at Hâo till the accession of king Phing in B.C. 770. From that time, the kings of Kâu sank nearly to the level of the princes of the states, and the poems collected in their domain were classed among the 'Lessons of Manners from the States,' though still distinguished by the epithet 'royal' prefixed to them.
Ode 1, Stanza 1. The Shû Lî.
An officer describes his melancholy and reflections on seeing the desolation of the old capital of Kâu, making his moan to Heaven because of it.
There is no specific mention of the old capital of Kâu in the piece, but the schools of Mâo and Kû are agreed in this interpretation, which is much more likely than any of the others that have been proposed.
There was the millet with its drooping heads; There was the sacrificial millet coming into blade[1]. Slowly I moved about, In my heart all-agitated. Those who knew me Said I was sad at heart. Those who did not know me, Said I was seeking for something. O thou distant and azure Heaven[2]! By what man was this (brought about)[3]?
- ↑ That is, there where the ancestral temple and other grand buildings of Hâo had once stood.
- ↑ 'He cried out to Heaven,' says Yen Zhan, 'and told (his distress), but he calls it distant in its azure brightness, lamenting that his complaint was not heard.' This is, probably, the correct explanation of the language. The speaker would by it express his grief that the dynasty of Kâu and its people were abandoned and uncared for by Heaven.
- ↑ Referring to king Yû, whose reckless course had led to the destruction of Hâo by the Zung, and in a minor degree to his son, king Phing, who had subsequently removed to the eastern capital.