The author of the sacrificial formula which is given in Âsval. Sraut. III, 12, 4 and Sâṅkh. Grihy. V, 5, 4, evidently understood the word in the same way; there Agni is invoked as doshâvastar and as prâtarvastar, as shining in the darkness of evening and as shining in the morning. That this may indeed be the true meaning of the word is shown by Rig-veda III, 49, 4, where Indra is called kshapâ´m vastâ´ 'the illuminator of the nights' (kshapâ´m is gen. plur., not as Bartholomae, Bezzenberger's Beiträge, XV, 208, takes it, loc. sing.). The very frequent passages, however, in which case-forms of doshâ´ stand in opposition to words meaning 'dawn' or 'morning'—which words in most cases are derived from the root vas—strongly favour the opinion of Gaedicke (Der Accusativ im Veda, 177, note 3) and K. F. Johansson (Bezzenberger's Beiträge, XIV, 163), who give to dóshâvastar the meaning 'in the darkness and in the morning.' This translation very well suits all Rig-veda passages in which the word occurs. If this opinion is accepted, doshâvastar very probably ought to be written and accented as two independent words, doshâ´ vástar. See M. M., Physical Religion, p. 173.