Preface
as far as possible the rhythm of the original. In rendering such subtle work as Sachio’s in another medium, it is inevitable that some of the flavor should have evaporated. As a conscientious translator, however, I hope I have added and subtracted little. I have refrained from the use of rhyme, which necessarily hampers literalness and gives an air of artificiality.
To Lilian E. Knowles and Miss Agnes DeLano for many valuable suggestions, and to Mr. Alan Page Flavelle for the pen sketch of the author, I wish to express my deep indebtedness.
S. S.
Library of Congress
September, 1936