Page:Stories by Foreign Authors (French II).djvu/174

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE VENUS OF ILLE.
169

little. I am tempted to believe, for want of a Phœnician word, that it comes from the Greek νηρός, moist, marshy. In that case, it is a mongrel word. To justify νηρός I will show you at Boulternère how the mountain streams form stagnant pools. Then, again, the ending 'Nera' may have been added much later in honor of Nera Pivesuvia, wife of Tetricus, who may have benefited the city of Turbul. But on account of the marshes, I prefer the etymology of νηρός."

He took a pinch of snuff in a complacent way, and continued:

"But let us leave the Phœnicians and return to the inscription. I translate it then: To Venus of Boulternère Myron dedicates by her order this statue, his work."

I took good care not to criticise his etymology, but I wished in my turn to give a proof of penetration, so I said:

"Stop a moment, M. de Peyrehorade. Myron has dedicated something, but I by no means see that it is this statue."

"What!" he cried, "was not Myron a famous Greek sculptor? The talent was perpetuated in his family, and it must have been one of his descendants who executed this statue. Nothing can be more certain."

"But," I replied, "on this arm I see a small hole. I think it served to fasten something—a bracelet, for example—which this Myron, being