schaft als solche kennt nur ein zeitliches und mithin auch nur ein relatives Maass der Dinge. Alle Werthbeurtheilung der Geschichte kann daher nur relativ und aus zeitlichen Momenten fliessen, und wer sich nicht selbst täuschen und den Dingen nicht Gewalt anthun will, muss ein für allemal in dieser Wissenschaft auf absolute Werthe verzichten.—Lorenz, Schlosser, 80. Only according to his faith is each man judged. Committed as this deed has been by a pureminded, pious youth, it is a beautiful sign of the time.—De Wette to Sand's Mother Cheyne, Founders of Criticism, 44. The men of each age must be judged by the ideal of their own age and country, and not by the ideal of ours.—Lecky, Value of History , 50.
93 La durée ici-bas, c'est le droit, c'est la sanction de Dieu.—Guiraud, Philosophie Catholique de l'Histoire.
94 Ceux qui ne sont pas contens de l'ordre des choses ne sçauroient se vanter d'aimer Dieu comme il faut.—II faut toujours estre content de l'ordre du passé, parce qu'il est conforme à la volonté de Dieu absolue, qu'on connoit par l'évènement. II faut tâcher de rendre l'avenir, autant qu'il dépend de nous, conforme à la volonté de Dieu présomptive.—Leibnz, Werke, ed. Gerhardt, ii. 136. Ich habe damals bekannt und bekenne jetzt, dass die politische Wahrheit aus denselbenQuellen zu schöpfen ist, wie alle anderen, aus dem göttlichen Willen und dessen Kundgebung in der Geschichte des Menschengeschlechts.—Rado-witz, Neue Gespräche, 65.
95 A man is great as he contends best with the circumstances of his age.—Froude, Short Studies i