- 知此而用戰者必勝不知此而用戰者必敗
- 故戰道必勝主曰無戰必戰可也戰道不勝主曰必戰無戰可也
constitutes the test of a great general.
A somewhat free translation of 道. As Chang Yü remarks, these are 兵之本 “the essentials of soldiering,” ground being only a helpful accessory.
22. He who knows these things, and in fighting puts his knowledge into practice, will win his battles. He who knows them not, nor practises them, will surely be defeated.
23. If fighting is sure to result in victory, then you must fight, even though the ruler forbid it; if fighting will not result in victory, then you must not fight even at the ruler’s bidding.
Cf. VIII. § 3 fin. Huang Shih-kung of the Ch‘in dynasty, who is said to have been the patron of 張良 Chang Liang and to have written the 三略, has these words attributed to him: 出軍行師將在自專進退內御則功難成故聖主明王跪而推轂 “The responsibility of setting an army in motion must devolve on the general alone; if advance and retreat are controlled from the Palace, brilliant results will hardly be achieved. Hence the god-like ruler and the enlightened monarch are content to play a humble part in furthering their country’s cause [lit., kneel down to push the chariot wheel].” This means that 閫外之事將軍裁之 “in matters lying outside the zenana, the decision of the military commander must be absolute.” Chang Yü also quotes the saying: 軍中不聞天子之詔 “Decrees of the Son of Heaven do not penetrate the walls of a camp.” Napoleon, who has been accused of allowing his generals too little independence of action, speaks in the same sense: “Un général en chef n’est pas à couvert de ses fautes à la guerre par un ordre de son souverain ou du ministre, quand celui qui le donne est éloigné du champ d’opération, et qu’il connaît mal, ou ne connaît pas du tout le dernier état des choses.”[1]
- ↑ “Maximes de Guerre,” no. 72.