it is for the shepherd to charge you with an offence which you never committed. It is always the case with shepherds. They are the biggest fools in the world! But never mind, so long as you have a friend in me. I shall somehow explain to him your innocence, and restore the calf to him.” The husband, much pleased, ran home to escape from the consequences of supposed guilt. At the expense of the stupidity and deafness of both, the third traveller walked home with the calf.
The husband, on his return, sat down to his dinner, and his wife served him the tamarind cabbage. He happened to put his ringer to the place where the cabbage without tamarind had previously been served on the leaf. On applying it to his mouth, he found it so very sweet that he demanded that dish again. The wife replied to him that she had already emptied the pan. “Then at least bring me the cabbage that is sticking to the saucepan,” said the husband; and the wife did accordingly.
Here ends the story. The latter portion is also said to be the explanation of a proverb that is prevalent in Tamil,—“Śevuru kîraiayi vaḷichchu pôḍuḍi śuṇaikeṭṭa mûḷi,” meaning, “O thou feelingless deaf woman, give me at least the cabbage that is sticking to the saucepan.” This proverb is applied to stubborn wives, who will have their own way, and do not obey their husbands submissively in unrefined society.