Page:The American Language.djvu/151

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
TENDENCIES IN AMERICAN
135

newspapers will show a great many other American pollutions of the well of English. The argot of politics is full of them. Many beside caucus were introduced by Joseph Chamberlain, a politician skilled in American campaign methods and with an American wife to prompt him. He gave the English their first taste of to belittle, one of the inventions of Thomas Jefferson. Graft and to graft crossed the ocean in their nonage. To bluff has been well understood in England for 30 years. It is in Cassell's and the Oxford Dictionaries, and has been used by no less a magnifico than Sir Almroth Wright.[1] To stump, in the form of stump–oratory, is in Carlyle's "Latter-Day Pamphlets," circa 1850, and caucus appears in his "Frederick the Great,"[2] though, as we have seen on the authority of Ware, it did not come into general use in England until ten years later. Buncombe (usually spelled bunkum) is in all the later English dictionaries. In the London stock market and among English railroad men various characteristic Americanisms have got a foothold. The meaning of bucket–shop and to water, for example, is familiar to every London broker's clerk. English trains are now telescoped and carry dead–heads, and in 1913 a rival to the Amalgamated Order of Railway Servants was organized under the name of the National Union of Railway Men. The beginnings of a movement against the use of servant are visible in other directions, and the American help threatens to be substituted; at all events, Help Wanted advertisements are now occasionally encountered in English newspapers. But it is American verbs that seem to find the way into English least difficult, particularly those compounded with prepositions and adverbs, such as to pan out and to swear off. Most of them, true enough,

  1. The Unexpurgated Case Against Woman Suffrage; London, 1913, p. 9. To 'bluff has also gone into other languages, notably the Spanish. During the Cuban revolution of March, 1917, the newspapers of Havana, objecting to the dispatches sent out by American correspondents, denounced the latter as los blofistas. Meanwhile, to bluff has been shouldered out in the country of its origin, at least temporarily, by a verb borrowed from the French, to camouflage. This first appeared in the Spring of 1917.
  2. Book iv, ch. iii. The first of the six volumes was published in 1858 and the last in 1865.