Page:The American Language.djvu/155

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
TENDENCIES IN AMERICAN
139

but simply because recognizably English locutions, in a good many cases, do not fit into the American language. The American thinks in American and the Englishman in English, and it requires a definite effort, usually but defectively successful, for either to put his thoughts into the actual idiom of the other.

The difficulties of this enterprise are well exhibited, though quite unconsciously, by W. L. George in a chapter entitled "Litany of the Novelist" in his book of criticism, "Literary Chapters." [1] This chapter, it is plain by internal evidence, was written, not for Englishmen, but for Americans. A good part of it, in fact, is in the second person we are addressed and argued with directly. And throughout there is an obvious endeavor to help out comprehension by a studied use of purely American phrases and examples. One hears, not of the East End, but of the East Side; not of the City, but of Wall Street; not of Belgravia or the West End, but of Fifth avenue; not of bowler hats, but of Derbys; not of idlers in pubs, but of saloon loafers; not of pounds, shillings and pence, but of dollars and cents. In brief, a gallant attempt upon a strange tongue, and by a writer of the utmost skill—but a hopeless failure none the less. In the midst of his best American, George drops into Briticism after Briticism, some of them quite as unintelligible to the average American reader as so many Gallicisms. On page after page they display the practical impossibility of the enterprise: back-garden for back–yard, perambulator for baby–carriage, corn–market for grain–market, coal–owner for coal–operator, post for mail, and so on. And to top them there are English terms that have no American equivalents at all, for example, kitchen-fender.

The same failure, perhaps usually worse, is displayed every time an English novelist or dramatist essays to put an American into a novel or a play, and to make him speak American. However painstakingly it is done, the Englishman invariably falls into capital blunders, and the result is derided by Americans as Mark Twain derided the miners' lingo of Bret Harte, and for the same reason. The thing lies deeper than vocabulary and

  1. Boston, 1918, pp. 1–43.