word knock at the gates of the two languages, and American will admit it more readily, and give it at once a wider and more intimate currency. Examples are afforded by café, vaudeville, employé, boulevard, cabaret, toilette, expose, kindergarten, dépôt, fête and menu. Café, in American, is a word of much larger and more varied meaning than in English and is used much more frequently, and by many more persons. So is employé, in the naturalized form of employee. So is toilet: we have even seen it as a euphemism for native terms that otherwise would be in daily use. So is kindergarten: I read lately of a kindergarten for the elementary instruction of conscripts. Such words are not unknown to the Englishman, but when he uses them it is with a plain sense of their foreignness. In American they are completely naturalized, as is shown by the spelling and pronunciation of most of them. An American would no more think of attempting the French pronunciation of depot or of putting the French accents upon it than he would think of spelling toilet with the final te or of essaying to pronounce Anheuser in the German manner. Often curious battles go on between such loanwords and their English equivalents, and with varying fortunes. In 1895 Weber and Fields tried to establish music-hall in New York, but it quickly succumbed to vaudeville-theatre, as variety had succumbed to vaudeville before it. In the same way lawn-fete (without the circumflex accent, and commonly pronounced feet) has elbowed out the English garden-party. But now and then, when the competing loan-word happens to violate American speech habits, a native term ousts it. The French crèche offers an example; it has been entirely displaced by day-nursery.
The English, in this matter, display their greater conservatism very plainly. Even when a loan-word enters both English and American simultaneously a sense of foreignness lingers about it on the other side of the Atlantic much longer than on this side, and it is used with far more self-consciousness. The word matinée offers a convenient example. To this day the English commonly print it in italics, give it its French accent, and pronounce it with some attempt at the French manner. But in America it is entirely naturalized, and the most ignorant man