subject, and is at great pains to observe and note every fluctuation in usage.[1] In Germany, amid many other such, works, there are the admirable grammars of the spoken speech by Dr. Otto Bremer. In Sweden there are several journals devoted to the study of the vulgate, and the government has recently granted a subvention of 7500 kronen a year to an organization of scholars called the Undersökningen av Svenska Folkmaal, formed to investigate it systematically.[2] In Norway there is a widespread movement to overthrow the official Dano-Norwegian, and substitute a national language based upon the speech of the peasants.[3] In Spain the Academia is constantly at work upon its great Diccionario, Ortografía and Gramática, and revises them at frequent intervals (the last time in 1914), taking in all new words as they appear and all new forms of old ones. And in Latin-America, to come nearer to our own case, the native philologists have produced a copious literature on the matter closest at hand,
- ↑ The common notion that the Academic combats changes is quite erroneous. In the preface to the first edition of its dictionary (1694) it disclaimed any purpose "to make new words and to reject others at its pleasure." In the preface to the second edition (1718) it confessed that "ignorance and corruption often introduce manners of writing" and that "convenience establishes them." In the preface to the third edition (1740) it admitted that it was "forced to admit changes which the public has made." And so on. Says D. M. Robertson, in A History of the French Academy (London, 1910): "The Academy repudiates any assumption of authority over the language with which the public in its own practise has not first clothed it. So much, indeed, does it confine itself to an interpretation merely of the laws of language that its decisions* are sometimes contrary to its own judgment of what is either desirable or expedient."
- ↑ Cf. Scandinavian Studies and Notes, vol. iv, no. 3, Aug. 1917, p. 258.
- ↑ This movement won official recognition so long ago as 1885, when the Storting passed the first of a series of acts designed to put the two languages on equal footing. Four years later, after a campaign going back to 1874, provision was made for teaching the landsmaal in the schools for the training of primary teachers. In 1899 a professorship of the landsmaal was established in the University of Christiania. The school boards in the case of primary schools, and the pupils in the case of middle and high schools are now permitted to choose between the two languages, and the landsmaal has been given official status by the State Church. The chief impediment to its wider acceptance lies in the fact that it is not, as it stands, a natural language, but an artificial amalgamation of peasant dialects. It was devised in 1848-50 by Ivar Aasen. Vide The Language Question, London Times Norwegian Supplement, May 18, 1914.