these pedagogical examples must be added that of Baedeker, of
guide–book celebrity. In his guide–book to the United States,
prepared for Englishmen, he is at pains to explain the meaning
of various American words and phrases.
A philologist of Scandinavian extraction, Elias Molee, has gone so far as to argue that the acquisition of correct English, to a people grown so mongrel in blood as the Americans, has become a useless burden. In place of it he proposes a mixed tongue, based on English, but admitting various elements from the other Germanic languages. His grammar, however, is so much more complex than that of English that most Americans would probably find his artificial "American" very difficult of acquirement. At all events it has made no progress. [1]
§5
The Characters of American—The characters chiefly noted in American speech by all who have discussed it are, first, its general uniformity throughout the country, so that, dialects, properly speaking, are confined to recent immigrants, to the native whites of a few isolated areas and to the negroes of the South; and, secondly, its impatient disdain of rule and precedent, and hence its large capacity (distinctly greater than that of the English of England) for taking in new words and phrases and for manufacturing new locutions out of its own materials. The first of these characters has struck every observer, native and foreign. In place of the local dialects of other countries we have a general Volkssprache for the whole nation, and if it is condi–
- ↑ Molee's notions are set forth in Plea for an American Language…; Chicago, 1888; and Tutonish; Chicago, 1902. He announced the preparation of A Dictionary of the American Language in 1888, but so far as I know it has not been published. He was born in Wisconsin, of Norwegian parents, in 1845, and pursued linguistic studies at the University of Wisconsin, where he seems to have taken a Ph. B.
several errors. For example, he gives cock for rooster, boots for shoes, braces for suspenders and postman for letter–carrier, and lists iron–monger, joiner and linen–draper, as American terms. He also spells wagon in the English manner, with two g's, and translates Schweinefüsse as pork–feet. But he spells such words as color in the American manner and gives the pronunciation of clerk as the American klörk, not as the English klark.