Page:The American language; an inquiry into the development of English in the United States (IA americanlanguage00menc 0).pdf/184

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
170
THE AMERICAN LANGUAGE
2.
Briticisms in the United States

Nor did the American troops pick up many Briticisms during their year and a half in France, save temporarily. In an exhaustive and valuable vocabulary of soldiers' slang compiled by E. A. Hecker and Edmund Wilson, Jr., I can find few words or phrases that seem to be certainly English in origin. To carry on retains in American its old American meaning of to raise a pother, despite its widespread use among the English in the sense of to he (in American) on the job. Even to wangle, perhaps the most popular of all the new verbs brought out of the war by the English, has never got a foothold in the United States, and would be unintelligible to nine Americans out of ten. Nor have we ever borrowed wowser, which the English got from the Australians.

It is on far higher and less earthly planes that Briticisms make their entry into American, and are esteemed and cultivated. Because the United States has failed to develop a native aristocracy of settled position and authority, there is still an almost universal tendency here, among folk of social pretensions, to defer to English usage and opinion.[1] The English court, in fact, still remains the only fount of honor that such persons know, and its valuations of both men and customs take precedence of all native valuations. I can't imagine any fashionable American who would not be glad to accept even so curious an English aristocrat as Lord Reading or Lord Birkenhead at his face value, and to put him at table above a United States Senator. This emulation is visible in all the minutiæ of social intercourse in America—in the hours chosen for meals, in the style of personal correspondence, in wedding customs, in the ceremonials incidental to entertaining, and in countless other directions. It even extends to the use of the language.[2] We have seen

  1. The curious who desire to pursue this subject will find it discussed at greater length in the essay, The National Letters, in my Prejudices: Second Series; New York, 1920, and in my preface to The American Credo, by George Jean Nathan and me; New York, 1920.
  2. Sometimes this colonialism goes to amusing lengths. During the Summer of 1921 a reviewer in the London Times was troubled by the word hick, used in a book by my associate, George Jean Nathan. At once an obscure American woman